Yama-to-Mizu

Conforme explicado pelo Mestre Jinsai no Ensinamento "A respeito da Coletânea de Poemas Yama to Mizu", uma das formas de polir a alma e elevar a espiritualidade é por meio da arte. Portanto, ler esses poemas aumenta o Tieshokaku (Inteligência da Percepção Verdadeira), e a fé se eleva mais facilmente.

O total de poemas é de 1239, separados por tópicos. Nossa equipe irá traduzindo aos poucos, e contamos também com a colaboração de outras pessoas, as quais terão seus respectivos nomes citados nos créditos. Esperamos que apreciem.

 

Yama-to-Mizu

MONTE KENKON

光 昭和六年六月三日 15 de junho de 1931 19 日本寺の名に憧れて訪へばまだ見ぬ木なり沙羅双樹といふ NIHONJINO NANIAKUGARETE OTONAEBA MADAMINUKINARI SARASOUJUTOIU Atraído pelo nome Templo do Sol Nascente Quando o visitamos Vimos uma árvore que nunca tínhamos Visto antes, o shala.  20 ところどころ石の仏の苔さびてさみしく立てり乾坤の山 TOKORODOKORO ISHINOHOTOKENO KOKESABITE SAMISHIKUTATERI KENKONNOYAMA Espalhados ao redor, os musgos Estátuas de pedra cobertas de Budas estão desamparadas Ao […]

Continue lendo
Yama-to-Mizu

LUZ

光 昭和六年六月三日 3 de junho de 1931 18 瑞御魂)素盞嗚神にはじまりし和歌は御国の光なるらむ MIZU MITAMA SUSANOO NO KAMI NI HAJIMARI SHI WAKA WA MIKUNI NO HIKARI NARURAN Iniciada pela Alma auspiciosa, Sussano-o, a poesia Waka é a Luz de nossa nação Tradução: Kouryu (Pseudônimo de C.F.A)

Continue lendo
Yama-to-Mizu

MONTE FUJI

富士 昭和六年五月三日 3 de maio de 1931 17 武蔵野は見渡すかぎり青葉して空のはたてに富士見ゆるなり MUSASHINO WA MIWATASU KAGIRI AOBA SHITE SORA NO HATATE NI FUJI MIYURU NARI Na Planície Musashi Com verdura fresca até onde O olho pode ver No final do Céu é visível o Monte Fuji. Tradução: Kouryu (Pseudônimo de C.F.A)

Continue lendo
Yama-to-Mizu

SOL E LUA

日月 昭和六年六月五日 5 de junho de 1931 14 日の光月の恵にすくすくと民草のびる時ぞ待たるる HI NO HIKARI TSUKI NO MEGUMI NI SUKUSUKU TO TAMIKUSA NOBIRU TOKI ZO MATARURU Aguardando o momento em que O povo crescerá vigorosamente Com a beneficência Da lua junto com A luz do sol. 15 日と月の恵の光豊にうけ高天原に永久に住まなむ HI TO TSUKI NO MEGUMI NO HIKARI YUTA NI UKE […]

Continue lendo
Yama-to-Mizu

HARUSUGUINU – FIM DA PRIMAVERA E INÍCIO DO VERÃO

春すぎぬ Harusuguinu 昭和六年五月十八日 18 de maio de 1931

Continue lendo

One Comment

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *